#TBTxuexiba Mis primeros caracteres chinos escritos a mano. Throwback Thursday

大家好!今天我想提醒自己多么困难是我的中文旅程的开端…… 呜呜

¡Hola a todos! Hoy quería recordarme a mí misma lo duro que fueron mis inicios en mi viaje estudiando la lengua china… 😦

Así que lo haré utilizando el hashtag #throwbackthrusday (o #tbt para abreviar) seguro que a muchos ya os suena. Para los que no, os lo explicaré brevemente; consiste en publicar fotos antiguas para recordar momentos mejores, bochornosos… los jueves.

Por eso y utilizando el nuevo hashtag #tbtxuexiba os animo a enseñar al mundo vuestros primeros caracteres escritos a mano.

[La mejor parte de todo este proceso es compararlo con vuestra escritura actual … ¿a qué ha cambiado mucho? :DD ]

Cuando estéis desanimados pensando… “no estoy avanzando nada”, “estoy estancada” :'(( no hay mejor remedio que echar la vista atrás [o como dirían los chinos “mirando adelante” (Si no entendéis por qué digo esto, repasad esta lección sobre las expresiones utilizando el pasado, presente y futuro] y ver que en realidad sí que estás avanzado y aprendiendo cosas nuevas, mejorando tu escritura y mucho más… 加油!¡Ánimo!

Por último, aquí os dejo unas cuantas imágenes de mis primeros caracteres (son del verano de 2011). Y más abajo una de las redacciones del HSK5 en las que estoy trabajando con una notita 🙂

tbtxuexiba

 

tbtxuexiba escritura

“From Simplified to Traditional Chinese Characters” 电→ 電

From Simplified To Traditional Characters 5

大家好!

En esta lección aprenderemos que todas las palabras que contengan 电 (electricidad) en Chino tradicional se escribirán así 電 ( 雨 lluvía + 电). Este es el orden de trazos.

电梯 Diàntī (Ascensor) y 电影   sólo modificaremos el primer cáracter 電梯 y 電影。

En 电话 Diànhuà (Teléfono) debemos modificar también el segundo carácter 電話 (Recordad que  讠→言)

Para transformar 电视 Diànshì (Televisión) en Caracteres Tradicionales, debemos repasar esta lección 见→見 y este sería el resultado: 電視。
La transformación más difícil del día es para 电脑 Diànnǎo (Ordenador). En Chino Tradicional se escribirá de esta forma 電腦. El orden de trazos de 腦 nǎo (Cerebro) es este.

 

¿Sois capaces de leer esta frase en Caracteres Tradicionales?

弟弟看電視,哥哥打電話, 和妹妹學習日語。

 

再見!

Lucía

Introducción a la lengua china

你好! Hoy voy a recopilar toda la información que debería contener cualquier primer acercamiento a la lengua china (lo que debería haber sido el primer post). Recordad que si queréis ver las lecciones dentro de un orden estructurado, como si fuera el índice de un libro, sólo tenéis que pinchar el curso que queráis  (Básico 1 ó Básico 2) y buscar los contenidos que os apetezca estudiar o repasar.  En la foto de abajo, en negro aparece seleccionado el curso “Básico 1”.

Comencemos diciendo que China es un país multilingüe, cuyo idioma común es el 普通话 Pǔtōnghuà (conocido como “chino mandarín”).

Aunque normalmente se le denomina 汉语 hànyǔ  (lengua de los Han) o 中文  Zhōngwén.

Esta lengua se basa en una variedad de mandarín hablado durante la dinastía manchú en Pekín. Posteriormente, fue adoptada como lengua oficial de la República Popular de China y de Taiwán, así como una de las cuatro lenguas oficiales de Singapur. Además es una de las seis lenguas oficiales de la ONU.

Además del chino mandarín, existen otras lenguas dentro de la familia sinítica (llamados coloquialmente “dialectos”).

  • El habla del Norte o mandarín (北方话), 836 millones de hablantes.
  • El (吴语), 77 millones.
  • Los dialectos mǐn (闽语), 70 millones.
  • El cantonés o yuè ( 粤语), 55 millones.
  • El jin (晋语), 45 millones.
  • El Idioma xiang o hunanés (湘语), 36 millones.
  • El hakka o kèjiā (客家语), 34 millones.
  • El gàn ( 赣语), 31 millones.
  • El huī (徽语), 3,2 millones.
  • El pínghuà (平话), 3.5 millones.

Hay dos tipos de caracteres chinos 汉字:

  • Simplificados. Se utilizan desde 1956, cuando la República Popular China simplificó los caracteres tradicionales. Los usan en China continental y la mayoría de estudiantes extranjeros que aprenden chino.
  • Tradicionales. Se usan desde el siglo V d.C. Siguen usandose en Taiwán, Hong Kong, Macao y ultramar.

Abajo, podéis apreciar la diferencia. A la izquierda tradicionales, a la derecha simplicados.

Para romanizar/transcribir estos caracteres hay diversos métodos:

  • Pinyin 拼音. Es el sistema de transcripción fonética reconocido como oficial en la República Popular China. A través de letras latinas, escriben los sonidos de cada caracter (que por si mismos no dan esa información).
  • Wade-Giles.  Otro sistema de transcripción anterior. Actualmente en desuso, salvo por algunos nombres propios chinos, como por ejemplo: Mao Tse-tung (o cualquier “nombre chino” escrito con ts-, ya que en pinyin ese sonido se transcribe diferente).
  • Zhuyin 注音 (conocido también como Bopomofo, por ser estas las 4 primeras consonantes).  Es como un “alfabeto” hecho con trazos simples. Cada trazo tiene un sonido. Se usa bastante en Taiwán.

Por el momento, en el blog estudiamos Chino Mandarín Simplificado,  y usamos (aunque lo menos posible ) el pinyin.

 

加油!

Lucía

Libro de Lectura “看病”

你们好!

Encontré un nuevo libro de la colección “我的中文小故事” (My Little Chinese Stories)

Esta vez se trata del libro “看病” (Vamos al médico).

Es un libro de lectura muuy corto, que como mucho en 15 minutos lo tenéis leído.

Y como tiene audio incorporado podemos además practicar pronunciación.

Pulsando aquí podéis descargaros el audiolibro (audio + caracteres + pinyin) y la transcripción(la historia sólo en caracteres).

Las descargas son sólo copias de seguridad.

¿Qué os ha parecido el libro? ¿ Conocíais el vocabulario? ¿Os pareció muy fácil o muy difícil seguir la historia?

加油!¡Ánimo!

Lucía