Partículas “de”: 的, 地,得

particulas de

大家好!

Hoy voy a hablaros de estas partículas que seguro que os habéis encontrado más de una vez (si lleváis poco tiempo estudiando chino seguro que esta 的 os la habéis encontrado más de una vez). Estas partículas se leen todas “de” (en los que casos que voy a señalar ahora, aunque cuidado en otras situaciones pueden tener diferentes lecturas).

En China, en las escuelas son muy típicos los ejercicios de huecos para completar con una de estas partículas (igual que en España los ejercicios para completar con “ahí, hay, ay” o “porque, por qué, porqué, por que”, etc.). Los alumnos utilizan esta canción para aprender a distinguir los 3 de.  (El vídeo y la letra está al final del post)

Entonces, para distinguir entre estos “de” se les denomina según algunas de sus partes:

1.- 的 es 白勺 (的) Bái sháo (de)   “la cuchara blanca”  [porque 白 significa blanco y 勺  cuchara, y  los dos caracteres juntos forman 的)  por eso se le llama “la cuchara blanca”.

2.- 地  es 土也 (地) Tǔ yě (de)  [土 significa tierra y 也 también, y juntos forman 地]

3.- 得 se le llama “双人 (得)” Shuāngrén (de)   [“la pareja” o “las dos personas” porque la primera parte de 得 es un radical 彳que significa 双人 dos personas o pareja]

Muy interesante, ¿verdad? Pues ahora que ya sabemos como llamarlos vamos a aprender como usarlos.

.

1.- Partícula 的:

Uso 1: se utiliza para marcar “posesión“. El uso es similar al genitivo sajón inglés, substituiríamos 的 por ‘s.

Poseedor + 的 + posesión.  张伟的手机 Zhāngwěi de shǒujī Zhangwei’s mobile.

¡Cuidado! Porque en español lo diríamos al revés: El móvil de Zhangwei.

Uso 2: se utiliza como “atributo“, con adjetivos.  Los adjetivos siempre se sitúan entre el clasificador y el sustantivo.

Si el adj. es de 1 carácter >  ADJ + SUST  小桌子 xiǎo zhuōzi mesa pequeña, mesilla (no es necesario utilizar 的)

Si el adj. es de 2 o más caracteres >   ADJ +  + SUST   美丽小岛 Měilì de xiǎodǎo la isla bonita (como la canción de 麦当娜 Màidāngnà Madonna ^^)

Adverbio de grado + ADJ de 1 caracter +  + SUST  很好老师 Hěn hǎo de lǎoshī muy buen profesor

¡Cuidado! Los colores pueden usarse de dos formas:

1er caracter + SUST  白毛衣

Color completo +  的 + SUST   白色毛衣

.

2.- Partícula 地:

Se utiliza para convertir adjetivos en adverbios. El equivalente español sería -mente.

ADJ + 地 + VERBO

慢 es lento. 慢慢地 es lentamente. 他慢慢地说我爱你 Tā mànmande shuō wǒ ài nǐ (Lentamente dijo “te quiero”)

伤心 es triste. 伤心地 es tristemente. 玩后,孩子伤心地回家 Wán hòu, háizi shāngxīnde huí jiā (Después de jugar, los niños volvieron tristemente a casa)

.

3.- Partícula 得:

Este 得 se utiliza para modificar verbos y poder decir  por ejemplo: “salta muy…”, “corre tan…” .

VERBO +  得 + ADV de grado + ADJ 跑得这么快 Pǎo dé zhème kuài corre tan rápido. 跳得很高 Tiào dé hěn gāo salta muy alto.

.

En resumen,  的 + SUST,   ADJ+地,    VERBO + 得.

.

Otras posibles lecturas

Estos caracteres pueden leerse de varias formas, dependiendo de su significado. Primero vamos a leer este meme-chiste, a ver si lo entendéis.

  1. 第一先生: 现在还区分的、得、地的用法吗? [Hoy en día, ¿todavía tenemos que distinguir entre los 3 de?]
  2. 第二先生: 我家的地得扫了。 [El suelo de mi casa necesita ser barrido.]
  3. 第一先生:

La broma está en que utilizo dos de las partículas “de” con otro significado.

地: lo utilizó con la pronunciación dì  y con el significado de suelo.

得: lo utilizó como un verbo modal con la pronunciación děi y con el significado de “tener que hacer algo”.

Además, aunque no en el caso de la imagen, 的: Cuando va seguido de 打 se lee 打的 Dǎ di y significa taxi.

.

儿歌动画《的地得》La canción de los 3 DE

 

儿歌《的地得》 Érgē “dedede”

的地得,不一样,用法分别记心上, dedede, bù yīyàng, yòngfǎ fēnbié jì xīn shàng,

左边白,右边勺,名词跟在后面跑。zuǒbiān bái, yòubiān sháo, míngcí gēn zài hòumiàn pǎo.

美丽的花儿绽笑脸,青青的草儿弯下腰,Měilì de huā er zhàn xiàoliǎn, qīngqīng de cǎor wān xiàyāo,

清清的河水向东流,蓝蓝的天上白云飘,qīngqīng de héshuǐ xiàng dōng liú, lán lán de tiānshàng báiyún piāo,

暖暖的风儿轻轻吹,绿绿的树叶把头摇,nuǎn nuǎn de fēngr qīng qīng chuī, lǜlǜ de shùyè bǎtóu yáo,

小小的鱼儿水中游,红红的太阳当空照,xiǎo xiǎo de yúr shuǐzhōng yóu, hóng hóng de tàiyáng dāngkōng zhào,

左边土,右边也,地字站在动词前,zuǒbiān tǔ, yòubiān yě, de zì zhàn zài dòngcí qián,

认真地做操不马虎,专心地上课不大意,rènzhēn de zuò cāo bù mǎhǔ, zhuānxīn de shàngkè bù dàyì,

大声地朗读不害羞,从容地走路不着急,dàshēng de lǎngdú bù hàixiū, cóngróng de zǒulù bù zháo jí,

痛快地玩耍来放松,用心地思考解难题,tòngkuài de wánshuǎ lái fàngsōng, yòngxīn de sīkǎo jiě nántí,

勤奋地学习要积极,辛勤地劳动花力气,qínfèn de xuéxí yào jījí, xīnqín de láodòng huā lìqì,

左边两人就使得,形容词前要用得,zuǒbiān liǎng rén jiù shǐdé, xíngróngcí qián yào yòng dé,

兔子兔子跑得快,乌龟乌龟爬得慢,tùzǐ tùzǐ pǎo de kuài, wūguī wūguī pá de màn,

青青竹子长得快,参天大树长得慢,qīng qīng zhúzi zhǎng de kuài, cāntiān dà shù zhǎng de màn,

清晨锻炼起得早,加班加点睡得晚,qīngchén duànliàn qǐ de zǎo, jiābān jiādiǎn shuì de wǎn,

欢乐时光过得快,考试题目出得难。huānlè shíguāngguò de kuài, kǎoshì tímù chū de nán.

学习吧!¡Estudiemos chino! cumple 2 años

大家好!好久久不见啊! 我好想念你们……不过我回来了!

¡Hola a todos! ¡Cuantísimo tiempo sin veros! Os he echado mucho de menos, aunque ya estoy de vuelta y ¡con más fuerza! ^^

Y justo para celebrar por todo lo grande el 2º aniversario de 学习吧!¡Estudiemos chino!  🙂

Podéis cantar con estos 孩子s tan 可爱s la canción de 生日快乐 (Cumpleaños feliz) ! ^^

祝你生日快乐!祝你生日快乐!

Zhù nǐ shēngrì kuàilè! Zhù nǐ shēngrì kuàilè!

.

Pues estos últimos días he tenido muchos proyectos entre manos, pero parece que la cosa se va estabilizando. Así que espero ponerme al día  con el blog, tengo muchas entradas pendientes de vocabulario, gramática, música, series, libros, apps…

¿Y vosotros cómo van vuestros estudios chinos? Espero que vayan viento en popa 🙂

Nos veremos pronto

回头见!

Lucía

.

PD: Si queréis recordar algunas tradiciones chinas y curiosidades sobre los cumpleaños en China podéis releer este post.

¿ Cuándo usar《对不起》 y 《很遗憾》?

duibuqi henyihan

大家好!

El otro día hablando con mi tándem me comentó que la clase de español en la que estaba apuntada le resultaba muy difícil y que muchas veces no entendía a la profesora (muy comprensible, ya que estamos en mi clase y está especialmente dirigida a hablantes nativos de español y muchos de los temas que tratamos están relacionados con las interferencias del gallego, ejercicios de corrección de anglicismos, etc.) Entonces, le dije con toda mi buena intención 对不起 Duìbùqǐ(lo siento, siento oírte decir eso).

A lo que me respondió extrañada:

对不起?为什么?这是我的错,不是你的!

(Duìbùqǐ? Wèishéme? Zhè shì wǒ de cuò, bùshì nǐ de!)

[¿Lo siento? ¿Por qué? Es por mi culpa, ¡no la tuya!]

Entonces, se me activó la alarma y recordé una lección de Talk to me in Korean sobre 죄송합니다 en la que explicaban que en coreano si dices “lo siento” por algo que no tiene que ver contigo; no sólo no les parecerá educado, ni considerado, sino que pueden llegar a pensar que te estás disculpando porque es culpa tuya. Por eso, le expliqué corriendo que en España se solía decir por empatía y me dijo que en ese caso debía utilizar《很遗憾 Hěn yíhàn que sería como un “¡qué pena!” (que la verdad es que me sonaba… Pero la costumbre de decir “Duìbùqǐ” para todo… pudo conmigo)

Pues espero que mi experiencia os sea útil,

再见!

Pd: La semana que viene publicaré la guía del HSK1, para los que tengan pensado presentarse al examen en breve. Y próximamente iré publicando las de los siguientes niveles, espero que os sean útiles.

学习吧!Estudiemos Chino finalista Premios Bitacoras 2013 a “mejor blog educativo”

Finalistas premios bitacoras mejor blog de educación

大家好!¡Hola a todos! Hoy os traigo una buena noticia… 学习吧!Estudiemos Chino ha entrado en los finalistas a los premios bitacoras 2013 en la categoría de Educación. Muchísimas gracias a todos y cada uno de vosotros por vuestras votaciones. Un gran 谢谢!para todos 🙂

Ahora exactamente faltan 11 días, 03 horas, 11 minutos y 33 segundos para el cierre de las votaciones, así que si queréis podéis votar por vuestros blogs favoritos pinchando aquí (y simplemente registraros con Facebook, Twitter o vuestro email).

Me alegra mucho que haya tanta gente interesada en aprender este idioma tan bonito (非常美丽的语言 Fēicháng měilì de yǔyán), y de poder aportar mi granito de arena a cuantos más 中文学生 Zhōngwén xuéshēng (estudiantes de Chino) mejor.

¿Cómo continuar estudiando Chino en Verano?

¿Cómo estudiar Chino en Verano? To Do list

¡Buenos días!

Ahora que ya han terminado los festejos del 生日 (aniversario) del Blog, que ha llegado el 夏天 (Verano) y que ya han terminado las clases de Chino en las EOI (Escuela Oficial de Idiomas) y los exámenes (espero que a todos os hayan ido muy bien)… nos merecemos un descanso.

El año pasado había creado una lista de propósitos veraniegos que quería hacer para “mantener” todo lo que había aprendiendo durante el curso y no comenzar en Septiembre sin recordar ni cómo se escribía 你好!

Uno de mis propósitos del verano pasado era leer un libro de la Colección 汉语风, y durante este curso me leí todos los libros del Nivel 1. Así que este verano, me toca leerme los del nivel 2.

Otro propósito era contabilizar los caracteres que sabía por aquel momento, hecho al que actualmente no le doy tanta importancia. Por aquel entonces, había hecho una puntuación de 15/24 en el test de los 24 Caracteres Simplificados de level Beginner y ahora lo he rehecho y ¡los he acertado todos! A veces no te das cuenta de todo lo que vas aprendiendo poco a poco, hasta que rehaces test como este o los del HSK y ves que además de haber mejorado un montón, te resultan infinitamente más sencillos. Así que no os rindáis, ya veréis como poco a poco … aunque os parezca que no avanzáis, todo suma 🙂

Así que os animo a todos a que repaséis un poquito en Verano, no tienen porque ser actividades tediosas, sino actividades más lúdicas y divertidas acordes a este período estival. Próximamente escribiré un par de post con actividades divertidas y aplicaciones para el móvil útiles para repasar Chino en 夏天。

Esta es mi lista de propósitos para este Verano 2013:

→  Leer los libros del Nivel 2 de la Colección 汉语风

  1. 青风  Green Phoenix
  2. 如果没有你  If I didn’t have you
  3. 电脑公司的秘密  Secrets of a computer company

→  Publicar en 学习吧!las entradas que tengo pendientes.

→ Intentar  “abrirme paso” al HSK 4 con el libro “循序渐进 étape par étape de A2 à B2 du Nouveau HSK”

→  Re-repasar (y estudiar de verdad) todo el vocabulario que dimos este curso:

  1. 办公室 Oficina
  2. 水果和蔬菜
  3. 地方
  4. 天气
  5. Enfermedades
  6. Partes del Cuerpo Humano

→  Practicar más el 口语 “speaking” o en su defecto el “Talk To Myself in Chinese“. Vamos “hablar conmigo misma” en Chino.

→  Para tocar todas las destrezas me faltaría el 听力 (listening), ver alguna película china. Por ejemplo, las que menciona Fluentu en su “guía rápida para aprender chino a través de películas”

  1. Shower 洗澡
  2. A World Without Thieves 天下无贼
  3. Eat Drink, Man Woman 饮食男女
  4. Shanghai Triad 摇啊摇,摇到外婆桥
  5. The Road Home 我的父亲母亲
  6. To Live 活着
  7. Electric Shadows 电影往事
  8. So Young  致我们终将逝去的青春

¿Cuáles son vuestros propósitos para este verano?