【唱歌吧 ¡A Cantar!】: 《要去高雄》宇宙人 “Queremos ir a Kaohsiung” de Cosmopeople

IMG_0515

大家好!今天我要…… 去高雄!不是,不是 呵呵😄!其实我就要去那里,你们也将要去尽快你们读也听着歌。¡Hola a todos! Hoy quiero…..¡Ir a Kaohsiung en Taiwán! Jeje bueno quiero enseñaros una de mis canciones favoritas y estoy segura de que vosotros también querréis ir a Kaohsiung (tanto como yo) después de escuchar y cantar esta canción. Bonus: al final de esta entrada podéis ver fotos de Kaohsiung .

La canción es de un grupo taiwanés que se hacen llamar 宇宙人 (Yūzhòu Rén), Cosmopeople en inglés, Astronautas en español. Si os gusta, podéis escuchar aquí su nuevo sencillo (no es tan bueno, como esta canción, ¡pero está muy bien también!).

En esta canción reconoceréis estructuras simples y vocabulario sencillo, así que es perfecta para empezar a escuchar música en chino. Además es una canción muy positiva y divertida. El vídeo tampoco tiene desperdicio, al camionero le encanta la canción ;D. En el vídeo los subtítulos están en Chino Tradicional, aquí podéis ver la letra en Chino Tradicional.

Aquí os dejo la letra en chino simplificado, pinyin y español. ⬇️⬇️⬇️⬇️ (clic en “sigue leyendo”)

Sigue leyendo

¿ Cuándo usar《对不起》 y 《很遗憾》?

duibuqi henyihan

大家好!

El otro día hablando con mi tándem me comentó que la clase de español en la que estaba apuntada le resultaba muy difícil y que muchas veces no entendía a la profesora (muy comprensible, ya que estamos en mi clase y está especialmente dirigida a hablantes nativos de español y muchos de los temas que tratamos están relacionados con las interferencias del gallego, ejercicios de corrección de anglicismos, etc.) Entonces, le dije con toda mi buena intención 对不起 Duìbùqǐ(lo siento, siento oírte decir eso).

A lo que me respondió extrañada:

对不起?为什么?这是我的错,不是你的!

(Duìbùqǐ? Wèishéme? Zhè shì wǒ de cuò, bùshì nǐ de!)

[¿Lo siento? ¿Por qué? Es por mi culpa, ¡no la tuya!]

Entonces, se me activó la alarma y recordé una lección de Talk to me in Korean sobre 죄송합니다 en la que explicaban que en coreano si dices “lo siento” por algo que no tiene que ver contigo; no sólo no les parecerá educado, ni considerado, sino que pueden llegar a pensar que te estás disculpando porque es culpa tuya. Por eso, le expliqué corriendo que en España se solía decir por empatía y me dijo que en ese caso debía utilizar《很遗憾 Hěn yíhàn que sería como un “¡qué pena!” (que la verdad es que me sonaba… Pero la costumbre de decir “Duìbùqǐ” para todo… pudo conmigo)

Pues espero que mi experiencia os sea útil,

再见!

Pd: La semana que viene publicaré la guía del HSK1, para los que tengan pensado presentarse al examen en breve. Y próximamente iré publicando las de los siguientes niveles, espero que os sean útiles.

国庆节快乐!¡Feliz día nacional de China!

guoqingjie día nacional de china

大家好!今天是10月1日……国庆节!

¡Hola a todos! Hoy es 1 de Octubre… ¡el Día nacional de China!

.

Ya han comenzado de nuevo las clases en las Escuelas Oficiales de Idiomas (EOI). Este año como ya os dije, lo viviré en Vigo, y además es el año que me examino de certificación de nivel Básico (equivalente al A2). Estoy un poco 紧张  (Jǐnzhāng nerviosa), pero no creo que tenga problema si sigo estudiando como siempre, es decir 努力学习!

Por eso continuaré escribiendo mi lista de “vocabulario mensual“, y todo lo que vayamos aprendiendo en clase: a usar el 把, a distinguir los 的 / 得 / 地 …

Este año en clase utilizaremos el “Nuevo libro de chino práctico 2” 新实用汉语课本2 (también conocido como New Practical Chinese Reader 2 o NPCR2). En los próximos días lo tendréis a vuestra disposición.

También “tengo en el horno” un especial de APPs (aplicaciones para móviles) relacionadas con el Chino, y su aprendizaje y cultura, que espero que sea de vuestro agrado.

Y por último, agradecer a Dan Ionescu que haya encontrado uno de los cuadernillos que nos faltaba de la serie Integrated Chinese. Este cuadernillo consiste en cuadrículas para practicar la escritura de los caracteres (en Simplificado y Tradicional) del libro del “Level 1 – Part 2”. Lo podéis encontrar aquí. [Las descargas son sólo copias de seguridad].

¡Hasta pronto!

Lucía

学习吧!¡Estudiemos chino! cumple 1 año

¡Feliz cumpleaños 学习吧 !

中国人 festejando el 生日 de 学习吧!

¡Hoy hace exactamente 365 días que comencé este blog!

Muchas gracias a todos los que durante todo este tiempo habéis compartido conmigo este viaje en la aventura de aprender chino. Sólo quería desearle al blog 学习吧!¡Estudiemos chino! “Feliz cumpleaños” y ¡que cumpla muchos más! 祝你生日快乐!

También quería contaros un par de curiosidades sobre los cumpleaños en China:

  • En China, la edad se comienza a contar desde el momento en que la madre se queda embarazada. Si a esto le sumamos que el año del calendario chino (lunar) tiene menos días que el calendario gregoriano (solar), por eso se suele sumar un año a mayores. (Si quieres conocer tu edad china, entra aquí).
  • A los varones recién nacidos se les suele regalar un 老虎 Lǎohǔ un tigre de peluche. De acuerdo con las tradiciones chinas, el tigre es el rey de los animales salvajes, por ello creen que tiene un poder especial de protección para los más pequeños. Fijaros que en la frente tiene el carácter de 王 Wáng que significa Rey, por ser los “reyes de la casa”.

¿Os gusta mi 老虎? 谢谢老师!

  • Para celebrar los cumpleaños en China en lugar de una tarta de cumpleaños (con sus velitas) comen Tallarines de la longevidad 长寿面 (Chángshòumiàn), unos noodles larguisímos, y como el nombre indican simbolizan el deseo de una larga vida para los “cumpleañeros”.
Noodles

Señoras en la provincia de Zhejiang colgando los Tallarines al Sol.

.

¿Qué os parecen estas tradiciones? Personalmente, me encanta el 老虎 Lǎohǔ es precioso y los tallarines parecen muy 好吃 deliciosos.  Excepto lo de ser un año “más viejo” jeje

.

¡Qué tengáis un buen día!

Lucía

.

Pd: Si queréis repasar un par de expresiones en Chino relacionadas con el cumpleaños.

元宵节快乐!¡Feliz Fiesta de los Farolillos!

大家好!你们怎么样?今天是元宵节!

Dàjiā hǎo! Nǐmen zěnme yàng? Jīntiān shì yuánxiāo jié!

¡Hola a todos! ¿Qué tal estáis? Por estas fechas se concentran parte de las celebraciones chinas más importantes. Hoy es el turno de la “Fiesta de los farolillos” (o Fiesta de los Faroles), que se celebra el decimoquinto día del primer mes del calendario lunar, coincidiendo con la primera noche de Luna llena del año.

Durante esta fiesta, las familias se reúnen y salen a pasear de noche ver la Luna llena, encender farolillos y resolver los acertijos que en ellos están escritos.

La comida más típica de estas fiestas son los 汤圆 tāngyuán (también conocidas como 元宵 yuánxiāo) , son bolitas hechas de harina de arroz glutinoso rellenas de azúcar, pasta de sésamo,  红豆沙 hóngdòushā (una pasta de judías dulces) o cacahuete.

¿Qué os parecen los 汤圆 tāngyuán? Durante la Fiesta de la primavera (春节) del año pasado, probé los  汤圆 que había hecho nuestro profesor Tony y… ¡estaban deliciosos! 很好吃!

 

祝大家元宵节快乐!Zhù dàjiā yuánxiāo jié kuàilè!

¡Feliz Fiesta de los Farolillos!

Lucía