“From Simplified to Traditional Chinese Characters” 儿 → 兒

你們好!¡Hola a todos! Hoy retomaré una sección que me gustaba mucho, From Simplified to Traditional Chinese Characters si sois nuevos y os apetece aprender formas fáciles de reconocer y escribir caracteres tradicionales, esta es vuestra sección.

Antes de nada, repasaremos las anteriores capítulos que ya hemos visto. Si no recuerdas algún punto haz click para que te dirija a la entrada correspondiente:

Capítulo 1: Introducción y  讠→言  (Ejemplos: 誰、語言 y  謝謝)

Capítulo 2: 门→門 (Ejemplos: 我們、時間、請問、開  y 關)

Capítulo 3:  见→見 (Ejemplos: 再見、問題、現在、貴、父親 y 母親)

Capítulo 4: 龸→ 𦥯 (Ejemplos: 學習吧、學生、感覺、覺得、大學、語言學 y 我們常常學習中文)

Capítulo 5:  电→ 電  (Ejemplos: 電、電梯、電影、電話、電視 y 電腦)

Capítulo 6: 马→ 馬 (Ejemplos: 媽媽、嗎、號碼、你們的電話號碼是多少?y  媽媽罵馬嗎?)

.

FSTT07

En este capítulo hablaremos de la transformación de 儿 en 兒 , en zonas en las que se usan actualmente los caracteres tradicionales 臺灣 、香港 y  澳門  no se utiliza tanto el sufijo  兒 como en las zonas del Norte. Aún así podemos encontrarlo en múltiples formas todas con referencia a la infancia, niños pequeños: 儿子 (hijo), 女儿 (hija), 儿童 (niño), 幼儿 (niño de preescolar),  新生儿 (bebé recién nacido, neonato) y sus equivalentes en Chino Tradicional serían igual sólo habrían que cambiar el carácter 儿 en 兒:  兒子, 女兒, 兒童, 幼兒, 新生兒.

Excepto 婴儿 (bebé) que como podéis comprobar el primer carácter se compone de dos  en la parte superior y en la parte inferior de un 女, y en su versión tradicional cambiaríamos 见→見 y  儿 en 兒, y este sería el resultado: 嬰兒.

cocochanel

Como curiosidad, la marca Chanel en Chino se dice 香奈儿 (Xiāngnài’ér) [香 significa aromático, como en Hong Kong 香港 cuyo significado literal es “puerto aromático”] y Coco Chanel es 可可·香奈儿 (en tradicional sólo cambiaría el “兒”:  可可·香奈兒)

.

再見!¡Hasta luego!

Lucía

“From Simplified to Traditional Chinese Characters” 马→ 馬

大家好! ¡Hola a todos! Hoy toca otra entrega de From Simplified to Traditional Characters. En esta ocasión vamos a centrarnos en uno de los primeros caracteres que un estudiante de chino aprenderá: 马 caballo. Os preguntaréis ¿Por qué es uno … Sigue leyendo

“From Simplified to Traditional Chinese Characters” 电→ 電

From Simplified To Traditional Characters 5

大家好!

En esta lección aprenderemos que todas las palabras que contengan 电 (electricidad) en Chino tradicional se escribirán así 電 ( 雨 lluvía + 电). Este es el orden de trazos.

电梯 Diàntī (Ascensor) y 电影   sólo modificaremos el primer cáracter 電梯 y 電影。

En 电话 Diànhuà (Teléfono) debemos modificar también el segundo carácter 電話 (Recordad que  讠→言)

Para transformar 电视 Diànshì (Televisión) en Caracteres Tradicionales, debemos repasar esta lección 见→見 y este sería el resultado: 電視。
La transformación más difícil del día es para 电脑 Diànnǎo (Ordenador). En Chino Tradicional se escribirá de esta forma 電腦. El orden de trazos de 腦 nǎo (Cerebro) es este.

 

¿Sois capaces de leer esta frase en Caracteres Tradicionales?

弟弟看電視,哥哥打電話, 和妹妹學習日語。

 

再見!

Lucía

“From Simplified to Traditional Chinese Characters” 龸→ 𦥯

大家好!Hoy una nueva entrega de “From Simplified To Traditional Characters” analizando cuidadosamente los caracteres tradicionales para aprenderlos de una manera más rápida y eficiente.

Hoy nos centraremos en las partes superiores de palabras como 学习吧、 学生、 感觉、 觉得、 大学、 语言学…… ¿Qué parte veis que se repite más? ¡Exacto! 龸 que en Chino Tradicional se escribiría así 𦥯  (Éste sería su orden de trazos)

Entonces tendríamos estas palabras:

學習吧 Xuéxíba ¡Vamos a estudiar! El nombre de este Blog se escribiría así. En el primer carácter cambiamos 龸 por 𦥯, y en el segundo carácter en la parte de arriba escribimos dos veces 习 y en la de abajo un 白 (blanco).

學生  Xuéshēng Estudiante. Cambiamos sólo el primer carácter.

感覺 Gǎnjué Sentir, sentirse. Cambiamos sólo el segundo carácter. ¿Recordáis cómo se cambiaba la parte de abajo 见→見?

覺得 Juéde Pensar, parecer.

大學 Dàxué Universidad.

語言學 Yǔyán xué Lingüística. ¿Recordáis cómo se cambiaba el primer carácter 讠→言?

.

¡Atención! Esta parte no tiene nada que ver con la del carácter 常 cháng, que en Tradicional se escribiría igual.

我們常常學習中文。

再見!

Lucía

“From Simplified to Traditional Chinese Characters” 见→見

From Simplified to Traditional Characters

大家好!¡Hola a todos!

Hoy en “From Simplified to Traditional” vamos a ver como el radical 见 jiàn (que por si solo, significa “ver”)  pasa a ser  en Chino Tradicional.

Siempre que nos encontremos este carácter lo transformaremos añadiéndole el resto de partes que necesite. Por ejemplo: en 再见 zàijiàn escribiríamos 再見

问题 Wèntí se escribiría de esta forma en Chino Tradicional 問題 (是 + 頁 = 題 )

(¿Recordáis cómo escribir este carácter 問 en Simplificado? Si no os acordáis, revisad la anterior lección  门→門)

现在 Xiànzài se escribiría así 現在 (王 + 見 = 現 )

Y 贵 Guì se escribiría así 貴

 

Curiosidad: El carácter 亲 qīn que se encuentra en  父亲 Fùqīn padre y 母亲 Mǔqīn madre en sus formas tradicionales se escriben así 親 (亲 + 見 = 親)

父親 Fùqīn y  母親  Mǔqīn en Chino Tradicional.

 

再見!¡Hasta luego!

Lucía