¿ Cuándo usar《对不起》 y 《很遗憾》?

duibuqi henyihan

大家好!

El otro día hablando con mi tándem me comentó que la clase de español en la que estaba apuntada le resultaba muy difícil y que muchas veces no entendía a la profesora (muy comprensible, ya que estamos en mi clase y está especialmente dirigida a hablantes nativos de español y muchos de los temas que tratamos están relacionados con las interferencias del gallego, ejercicios de corrección de anglicismos, etc.) Entonces, le dije con toda mi buena intención 对不起 Duìbùqǐ(lo siento, siento oírte decir eso).

A lo que me respondió extrañada:

对不起?为什么?这是我的错,不是你的!

(Duìbùqǐ? Wèishéme? Zhè shì wǒ de cuò, bùshì nǐ de!)

[¿Lo siento? ¿Por qué? Es por mi culpa, ¡no la tuya!]

Entonces, se me activó la alarma y recordé una lección de Talk to me in Korean sobre 죄송합니다 en la que explicaban que en coreano si dices “lo siento” por algo que no tiene que ver contigo; no sólo no les parecerá educado, ni considerado, sino que pueden llegar a pensar que te estás disculpando porque es culpa tuya. Por eso, le expliqué corriendo que en España se solía decir por empatía y me dijo que en ese caso debía utilizar《很遗憾 Hěn yíhàn que sería como un “¡qué pena!” (que la verdad es que me sonaba… Pero la costumbre de decir “Duìbùqǐ” para todo… pudo conmigo)

Pues espero que mi experiencia os sea útil,

再见!

Pd: La semana que viene publicaré la guía del HSK1, para los que tengan pensado presentarse al examen en breve. Y próximamente iré publicando las de los siguientes niveles, espero que os sean útiles.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s