“From Simplified to Traditional Chinese Characters” 讠→言

fstt01

Hoy vamos a comenzar una nueva sección en 学习吧!“From Simplified to Traditional” (De los caracteres chinos simplificados (正体字, 正體字, zhèngtǐzì) a los caracteres chinos tradicionales (繁体字, 繁體字, fántǐzì)

Los caracteres chinos tradicionales se usaban antiguamente hasta la segunda mitad del Siglo XX cuando China decidió realizar una simplificación de los caracteres chinos más comunes. Aún así, los caracteres tradicionales todavía se siguen utilizando en Taiwán, Hong Kong y Macao. Esta simplificación ha creado una gran polémica, ya que algunos caracteres al simplificarse han perdido parte o todo su significado. Por ejemplo: en el carácter para “Amor” se ha cambiado el símbolo del “corazón”  心 (en tradicional  愛 ) por el símbolo de “amigo”  友 (en simplificado 爱 ).

Personalmente, creo que deberíamos tener unas nociones básicas (al menos) de los caracteres tradicionales, ya que en ellos se encuentran muchos aspectos ya no sólo de la cultura china, sino de varias culturas asiáticas:

– En Coreano utilizaban caracteres, basados en los chinos tradicionales, 漢字 hanja, hasta que se creó el alfabeto coreano 한글 hangeul en la dinastía Joseon en 1443, conviviendo hasta que en 1949 el 한글 se impuso como método de escritura. Aún así los 漢字 hanja aparecen en algunos periódicos, señales, comercios, documentos oficiales e incluso los alumnos coreanos de Secundaria tienen que estudiarlos.

– En Vietnamita se utilizaba el 字喃 Chữ Nôm basado en caracteres chinos tradicionales (hasta 1920 que se impuso el alfabeto Quốc Ngữ).

– Actualmente el Japonés utiliza los 漢字 kanji (basados en los caracteres chinos tradicionales), conjuntamente con otro sistema de escritura kana (compuesta por los silabarios hiragana ひらがな y katakana カタカナ)

Por eso, opino que no tendríamos que dejar de lado este aspecto tan importante y presente en la cultura asiática.

 

Con esta nueva sección quiero ir destripando partes de caracteres simplificados que cambian en su forma tradicional. Ya veréis como de una forma simple, los caracteres tradicionales nos empezarán a sonar más familiares.

Hoy vamos a comenzar con el radical  讠(presente en palabras como 谁、语言、谢谢 ) Esta parte en caracteres tradicionales se transformará en 言 (sí, igual que el carácter simplificado “yán” que encontramos en 语言)

Entonces, los anteriores ejemplos en caracteres tradicionales se escribirían así  誰、語言 y 謝謝。

¿Se os ocurre algún otro ejemplo? ¿Qué os parecen los caracteres tradicionales? ¿Estáis de acuerdo o no con la “simplificación de caracteres”?

6 pensamientos en ““From Simplified to Traditional Chinese Characters” 讠→言

  1. Pingback: Integrated Chinese Level 1 y Level 2 | 学习吧!¡Estudiemos Chino!

  2. Pingback: “From Simplified to Traditional Chinese Characters” 门→門 | 学习吧!¡Estudiemos Chino!

  3. Pingback: “From Simplified to Traditional Chinese Characters” 龸→ 𦥯 | 学习吧!¡Estudiemos Chino!

  4. Pingback: “From Simplified to Traditional Chinese Characters” 电→ 電 | 学习吧!¡Estudiemos Chino!

  5. Pingback: “From Simplified to Traditional Chinese Characters” 马→ 馬 | 学习吧!¡Estudiemos Chino!

  6. Pingback: “From Simplified to Traditional Chinese Characters” 儿 → 兒 | 学习吧!¡Estudiemos Chino!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s