Introducción a la lengua china

你好! Hoy voy a recopilar toda la información que debería contener cualquier primer acercamiento a la lengua china (lo que debería haber sido el primer post). Recordad que si queréis ver las lecciones dentro de un orden estructurado, como si fuera el índice de un libro, sólo tenéis que pinchar el curso que queráis  (Básico 1 ó Básico 2) y buscar los contenidos que os apetezca estudiar o repasar.  En la foto de abajo, en negro aparece seleccionado el curso “Básico 1”.

Comencemos diciendo que China es un país multilingüe, cuyo idioma común es el 普通话 Pǔtōnghuà (conocido como “chino mandarín”).

Aunque normalmente se le denomina 汉语 hànyǔ  (lengua de los Han) o 中文  Zhōngwén.

Esta lengua se basa en una variedad de mandarín hablado durante la dinastía manchú en Pekín. Posteriormente, fue adoptada como lengua oficial de la República Popular de China y de Taiwán, así como una de las cuatro lenguas oficiales de Singapur. Además es una de las seis lenguas oficiales de la ONU.

Además del chino mandarín, existen otras lenguas dentro de la familia sinítica (llamados coloquialmente “dialectos”).

  • El habla del Norte o mandarín (北方话), 836 millones de hablantes.
  • El (吴语), 77 millones.
  • Los dialectos mǐn (闽语), 70 millones.
  • El cantonés o yuè ( 粤语), 55 millones.
  • El jin (晋语), 45 millones.
  • El Idioma xiang o hunanés (湘语), 36 millones.
  • El hakka o kèjiā (客家语), 34 millones.
  • El gàn ( 赣语), 31 millones.
  • El huī (徽语), 3,2 millones.
  • El pínghuà (平话), 3.5 millones.

Hay dos tipos de caracteres chinos 汉字:

  • Simplificados. Se utilizan desde 1956, cuando la República Popular China simplificó los caracteres tradicionales. Los usan en China continental y la mayoría de estudiantes extranjeros que aprenden chino.
  • Tradicionales. Se usan desde el siglo V d.C. Siguen usandose en Taiwán, Hong Kong, Macao y ultramar.

Abajo, podéis apreciar la diferencia. A la izquierda tradicionales, a la derecha simplicados.

Para romanizar/transcribir estos caracteres hay diversos métodos:

  • Pinyin 拼音. Es el sistema de transcripción fonética reconocido como oficial en la República Popular China. A través de letras latinas, escriben los sonidos de cada caracter (que por si mismos no dan esa información).
  • Wade-Giles.  Otro sistema de transcripción anterior. Actualmente en desuso, salvo por algunos nombres propios chinos, como por ejemplo: Mao Tse-tung (o cualquier “nombre chino” escrito con ts-, ya que en pinyin ese sonido se transcribe diferente).
  • Zhuyin 注音 (conocido también como Bopomofo, por ser estas las 4 primeras consonantes).  Es como un “alfabeto” hecho con trazos simples. Cada trazo tiene un sonido. Se usa bastante en Taiwán.

Por el momento, en el blog estudiamos Chino Mandarín Simplificado,  y usamos (aunque lo menos posible ) el pinyin.

 

加油!

Lucía

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s